英语六级翻译真题及解析:青海湖
青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
3,205 meters above (the) sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake’s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake are the well-known “Bird Islands", which attract birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.
点评:
本篇属于地理介绍类题材,多为描述性词汇,句式相对比较简单。
词组表达:
海拔:be ... meters above (the) sea level
省会:provincial capital
咸水湖:saltwater lake
占地面积:cover an area of
最深处:the deepest point
注入湖中:empty into the lake
季节性的:seasonal
源于:originate from...
位于……交叉处:lie at/be situated/located at/ the intersection of/meeting point of/the crossroads of
候鸟:migratory birds
迁徙路线:migration routes
暂息地:temporary/makeshift habitat; intermediate stop
湖的西侧是:to the west of the lake is...
观鸟者:birdwatchers/gazers
国际自行车比赛:international cycling race/event
句子重点与难点:
1. “青海湖位于……,季节性的”句子宜短不宜长,要注意按照意群切分句子。
2. “其中大部分……”:看到“其中”通常首选of which的句式;
3. “百分之八十的……”:中文数字收尾,英文数字先行,不需要调整句式,翻译为:80% of ... are ...
4. “许多鸟类把……作为……”:名词原则皆可主,可以用鸟类作主语,也可以用青海湖作主语,句式为:The lake serves as ...
5. “湖的西侧是……,吸引着……”:主语确定很重要,此处主语是“鸟岛”,可以有两种处理方式,即,1)To the west of the lake is ..., which ...; 2) The “bird island” which lies to the west of the lake, attracts ...
6. “每年夏天……”:时态非常明确,是一般现在时。