新东方在线英语六级频道考后发布英语六级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对英语六级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语六级真题解析】课程。更多2020年12月大学英语六级听力真题答案、英语六级作文真题范文、英语六级阅读真题答案、英语六级翻译真题答案,请查看【2020年12月大学英语六级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语六级考试!
点击广告图,第一时间查看考后真题解析↑↑↑↑
六级翻译真题(第一套)及答案解析—大兴机场
新东方天津学校 李厚同
大兴机场:北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,该臣型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直按停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便,航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
Beijing Daxing International Airport, located 46kms to the south of Tian’anmen Square, was open to passengers on September 30, 2019. This large-scale project started in 2014, and at peak hours, over 40,000 workers were working simultaneously. The compact design of the terminal allows the maximum number of planes to directly wait at the place closest to the intended boarding gate, which brings great convenience to passengers. Though there are a total of 82 boarding gates on the terminal, passengers can reach any of them within eight minutes after security check. The design of the airport ensures that 300 airplanes can take off and land safely each hour. The annual passenger trips are expected to hit 100 million by 2040, taking Beijing Daxing International Airport off to be one of the busiest airports in the world.
本篇翻译具有一定难度,属于非常典型的介绍性材料,同时有一些专有名词,如航站楼(terminal),登机口(boarding gate),客运量(passenger trips),需要同学们具备一定的积累。同时本篇文章句子构成也相对复杂一点,同学们一定注意原文的标点并不是我们断句的标志,完整的句意才是。下面我们进行一句一句的分析:
第一句“北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用”:该句前后两部分的主语均为北京大兴国际机场,这种前后两句有重复性信息的句子,们可以处理成非限定性定语从句,非谓语结构,或干脆处理成并列句。就本句而言“位于天安门广场以南46公里处”,处理成后置定语更为简洁,Beijing Daxing International Airport, located 46kms to the south of Tian’anmen Square, was open to passengers on September 30, 2019.
第二句:很明显“该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人”意思更为紧密,因为后面的主题已经变成航站楼的设计了。因此这两个小短句作为一个译群进行处理。同时要注意对原文的理解,“高峰时工地上有4万多工人”,我们可以直译成At peak hours there were over 40,000 workers on the construction site.但这并不是原文要表达的核心意思,原文的核心意思是同时有40000工人一起工作。因此最好译出这层意思This large-scale project started in 2014, and at peak hours, over 40,000 workers were working simultaneously.
句子后面部分“航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直按停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便”意思连接更为紧密,可作为一个译群进行翻译。该句的难点在于“直按停靠在最靠近航楼中心的位置”,如果直译为stop as near as possible the air terminal center,对于去过大兴机场的人还好理解,如果没去过,其实还是有些难以理解的。因此不如意译成原文要表达的意思,就是飞机停靠在登机口最近的位置:The compact design of the terminal allows the maximum number of planes to directly wait at the place closest to the intended boarding gate.
下面的句子“航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。”中间有“但”,可以分成两部分来翻译,用表示让步或转折的连词连接,Though there are a total of 82 boarding gates on the terminal, passengers can reach any of them within eight minutes after security check.
下面句子“机场的设计可确保每小时300架次起降。”是一个完整句意,可译为The design of the airport ensures that 300 airplanes can take off and land safely each hour.
最后一句“机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。”后面部分显然是前者的一个结果,可以非谓语结构来表示结果,The annual passenger trips are expected to hit 100 million by 2040, taking Beijing Daxing International Airport off to be one of the busiest airports in the world.
2020年12月大学英语六级真题及答案大汇总 | ||
题型 | 英语六级作文真题范文 | 英语六级翻译真题答案 |
英语六级听力真题答案 | 英语六级阅读真题答案 | |
英语六级真题解析汇总 | 英语六级真题答案汇总 |
扫码关注四六级小助手服务号
更多内容请查看【2020年12月大学英语六级真题答案解析】专题